Authenticity vs. accessibility

My synagogue had a Purim carnival for adults last night (the one for kids/families was this morning). I'd like to see more Purim activities that aren't focused on kids, so I went both to enjoy it (which I did) and to help encourage it (which I hope I did).

There was an expectation of costumes, so I went as Vashti and added a bit of modern commentary (see Esther 1, starting v. 10). The latter is where the dilemma came in.

Here's a picture:

me in costume, with name tag

And here's a close-up of that badge:

hashtag in Farsi

So, I was actually going to write גם אני on the badge, but on Shabbat afternoon it occurred to me that Vashti wasn't Jewish so would have no reason to write in Hebrew. So last night I asked Google Translate to help me out with Persian and used what it came up with. Modulo linguistic changes over the centuries (which Google Translate is not equipped to help with), this was more authentic and, I hoped, mitigated against people thinking I was Esther.

Some people wouldn't have understood גם אני either, but some would have. As it turned out, the hashtag was not sufficient clue on its own, even in a community that has talked about sexual harassment and related issues several times recently, so I ended up having to tell people that the text said "me too". Oops.

Were I to do it again, I suppose I'd add גם אני in parentheses after.

For people not familiar with the commentary: the rabbinic understanding is that when King Achashverosh commanded Queen Vashti to present herself to his buddies wearing the royal diadem, it meant and nothing else and that's why she refused. The guys have been on a drinking spree for seven days at this point, and the king is shown to be rather a dim bulb throughout the entire book.

Vashti gets a bad rap in the story, but I personally think she's a hero for standing up and saying "no, you will not mistreat me like that".